Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.fametro.com.br/jspui/handle/123456789/1850
Título: Tradução e interpretação do filme “pés que te quero®” para língua brasileira de sinais
Autor(es): Menezes, Luciana Catunda Gomes de
Gama, Ivinna de Alencar Holanda Costa
Holanda, Eloisa de Alencar
Palavras-chave: Cuidados de Enfermagem
Pé diabético
Educação de Pessoas com Deficiência Auditiva
Língua Brasileira de Sinais-LBS (Libras)
Data do documento: 1-Jul-2021
Citação: Gama, Ivinna de Alencar Holanda Costa; HOLANDA, Eloisa de Alencar. Tradução e interpretação do filme “pés que te quero®” para língua brasileira de sinais. 2021. 51f. Monografia (Graduação em Enfermagem). - Centro Universitário Unifametro, Fortaleza, 2021.
Resumo: A acessibilidade limitada de informações sobre saúde às pessoas surdas ocorre devido ao desconhecimento de muitos profissionais, em destaque os enfermeiros, a Língua Brasileira de Sinais (LBS/Libras). Dessa forma, a literatura mostra que essas pessoas necessitam de uma atenção especial, e quando se trata do uso de tecnologias em forma de vídeo, acredita-se que poderá facilitar o entendimento sobre os cuidados com os pés. Diante desse contexto, o estudo objetivou: descrever a tradução e interpretação filme Pés Que Te Quero® para Libras. Trata-se de um estudo metodológico, com abordagem qualitativa, que ocorreu de setembro de 2020 a maio de 2021, e utilizou um espaço físico privado na cidade de Fortaleza-Ceará-Brasil para as filmagens do vídeo, na qual foi utilizada duas intérpretes (as pesquisadoras) para a tradução e filmagem do filme para Libras. O estudo foi desenvolvido em três fases: Pré-produção (construção do roteiro), Produção (filmagens) e Pós-produção (edição). O filme educativo de curta-metragem intitulado Pés Que Te Quero® foi elaborado e validado para a população em geral na tese de Menezes (2016), o qual continha doze cenas com tempo de duração de 24 minutos e sete segundos, que abordou as habilidades de autocuidado com o diabetes e com os pés. Na Pré-produção, as pesquisadoras inicialmente assistiram ao filme, em seguida, realizaram a transcrição do roteiro original e após, ambas as pesquisadoras realizaram, separadamente, as traduções em Libras. Finalizada a tradução do roteiro, iniciou a Produção, nesse momento, foi selecionado um espaço físico privado, com duas intérpretes e com uma equipe de para adequação da iluminação, posicionamento da câmera e ângulos de filmagem. Na Pós-produção utilizou-se o CapCut® aplicativo adequado para edição de vídeos para Smartphones. Conclui-se que a utilização do vídeo educativo para pessoas com DM traduzido e adaptado para a comunidade surda, poderá aproximá-los as informações pertinentes sobre o Autocuidado (AC) com os pés e assim diminuir o risco de lesões e/ou infecções.
URI: http://repositorio.fametro.com.br/jspui/handle/123456789/1850
Aparece nas coleções:Enfermagem Centro - Monografias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ELOISA DE ALENCAR HOLANDA ÍVINNA DE ALENCAR HOLANDA COSTA GAMA_TCC.pdf802,36 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.