Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.fametro.com.br/jspui/handle/123456789/1850
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorMenezes, Luciana Catunda Gomes dept_BR
dc.contributor.authorGama, Ivinna de Alencar Holanda Costa-
dc.contributor.authorHolanda, Eloisa de Alencar-
dc.date.accessioned2024-06-04T17:54:50Z-
dc.date.available2024-06-04T17:54:50Z-
dc.date.issued2021-07-01-
dc.identifier.citationGama, Ivinna de Alencar Holanda Costa; HOLANDA, Eloisa de Alencar. Tradução e interpretação do filme “pés que te quero®” para língua brasileira de sinais. 2021. 51f. Monografia (Graduação em Enfermagem). - Centro Universitário Unifametro, Fortaleza, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.fametro.com.br/jspui/handle/123456789/1850-
dc.description.abstractA acessibilidade limitada de informações sobre saúde às pessoas surdas ocorre devido ao desconhecimento de muitos profissionais, em destaque os enfermeiros, a Língua Brasileira de Sinais (LBS/Libras). Dessa forma, a literatura mostra que essas pessoas necessitam de uma atenção especial, e quando se trata do uso de tecnologias em forma de vídeo, acredita-se que poderá facilitar o entendimento sobre os cuidados com os pés. Diante desse contexto, o estudo objetivou: descrever a tradução e interpretação filme Pés Que Te Quero® para Libras. Trata-se de um estudo metodológico, com abordagem qualitativa, que ocorreu de setembro de 2020 a maio de 2021, e utilizou um espaço físico privado na cidade de Fortaleza-Ceará-Brasil para as filmagens do vídeo, na qual foi utilizada duas intérpretes (as pesquisadoras) para a tradução e filmagem do filme para Libras. O estudo foi desenvolvido em três fases: Pré-produção (construção do roteiro), Produção (filmagens) e Pós-produção (edição). O filme educativo de curta-metragem intitulado Pés Que Te Quero® foi elaborado e validado para a população em geral na tese de Menezes (2016), o qual continha doze cenas com tempo de duração de 24 minutos e sete segundos, que abordou as habilidades de autocuidado com o diabetes e com os pés. Na Pré-produção, as pesquisadoras inicialmente assistiram ao filme, em seguida, realizaram a transcrição do roteiro original e após, ambas as pesquisadoras realizaram, separadamente, as traduções em Libras. Finalizada a tradução do roteiro, iniciou a Produção, nesse momento, foi selecionado um espaço físico privado, com duas intérpretes e com uma equipe de para adequação da iluminação, posicionamento da câmera e ângulos de filmagem. Na Pós-produção utilizou-se o CapCut® aplicativo adequado para edição de vídeos para Smartphones. Conclui-se que a utilização do vídeo educativo para pessoas com DM traduzido e adaptado para a comunidade surda, poderá aproximá-los as informações pertinentes sobre o Autocuidado (AC) com os pés e assim diminuir o risco de lesões e/ou infecções.pt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectCuidados de Enfermagempt_BR
dc.subjectPé diabéticopt_BR
dc.subjectEducação de Pessoas com Deficiência Auditivapt_BR
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais-LBS (Libras)pt_BR
dc.titleTradução e interpretação do filme “pés que te quero®” para língua brasileira de sinaispt_BR
dc.typeThesispt_BR
Aparece nas coleções:Enfermagem Centro - Monografias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ELOISA DE ALENCAR HOLANDA ÍVINNA DE ALENCAR HOLANDA COSTA GAMA_TCC.pdf802,36 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.